Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von B. Denken   übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von Heinrich Greif
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.