Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by B. Denken   translated by A. Z. Foreman   translated by Konstantin Gusev   translated by Maximilian Schick
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?
Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.