Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de B. Denken   tradukita de A. Z. Foreman    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).