Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
tradukita de B. Denken   tradukita de Maximilian Schick   tradukita de Konstantin Gusev
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Blankadas velo unusola
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.   En la nebula mara blu'
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Fleksante l'maston kun fervor',
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.