Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de B. Denken   tradukita de Maximilian Schick    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).