Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
translated by B. Denken   translated by Heinrich Greif    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Как будто в бурях есть покой.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).