Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
tradukita de B. Denken   tradukita de Konstantin Gusev    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).