Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
tradukita de B. Denken       tradukita de A. Z. Foreman
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий   A sail drifts white and on its own
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..   Amid the light blue ocean haze.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?   What does it seek in distant country?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..   What made it leave its native bays?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,   Great billows play. High winds are whistling
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,   Down at the bending, creaking mast
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,   Oh! This one seeks no happy ending
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –   And does not flee a happy past.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,   Beneath, a brighter stream than azure.
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –   Above, the golden sunray flows
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.   As if in tempests were repose.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.