Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de B. Denken       tradukita de Maximilian Schick
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.