Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
übersetzt von B. Denken   übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von A. Z. Foreman
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.