Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by A. Z. Foreman   translated by Maximilian Schick
 
Белеет парус одинокий   A sail drifts white and on its own   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
В тумане моря голубом!..   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Что ищет он в стране далекой?   What does it seek in distant country?   Was sucht es an der fremden Küste?
Что кинул он в краю родном?..   What made it leave its native bays?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Играют волны, ветер свищет,   Great billows play. High winds are whistling   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
И мачта гнётся и скрипит,   Down at the bending, creaking mast   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Увы! – он счастия не ищет,   Oh! This one seeks no happy ending   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
И не от счастия бежит! –   And does not flee a happy past.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Beneath, a brighter stream than azure.   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Над ним луч солнца золотой: –   Above, the golden sunray flows   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
А он мятежный, просит бури,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Как будто в бурях есть покой.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.