Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de B. Denken
 
Белеет парус одинокий   A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten
В тумане моря голубом!..   Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Что ищет он в стране далекой?   What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Что кинул он в краю родном?..   What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Играют волны, ветер свищет,   Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
И мачта гнётся и скрипит,   Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Увы! – он счастия не ищет,   Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
И не от счастия бежит! –   And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Над ним луч солнца золотой: –   Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
А он мятежный, просит бури,   Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Как будто в бурях есть покой.   As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.