Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
    tradukita de Maximilian Schick   tradukita de Konstantin Gusev
 
Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Blankadas velo unusola
В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.   En la nebula mara blu'
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?   Ĉi kion lasis, kion volas
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Fleksante l'maston kun fervor',
Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Sub ĝi lazuras onda spac',
А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.