Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
    tradukita de Heinrich Greif   tradukita de A. Z. Foreman
 
Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own
В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.
Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?
Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling
И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast
Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending
И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.
Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows
А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.