Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by Heinrich Greif   translated by Konstantin Gusev   translated by B. Denken
 
Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten
В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.