Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von Maximilian Schick
 
Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola   A sail drifts white and on its own   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'   Amid the light blue ocean haze.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas   What does it seek in distant country?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?
Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?   What made it leave its native bays?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Great billows play. High winds are whistling   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',   Down at the bending, creaking mast   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Oh! This one seeks no happy ending   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.   And does not flee a happy past.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Beneath, a brighter stream than azure.   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',   Above, the golden sunray flows   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Yet this one, restive...quests for tempests   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.