Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by Konstantin Gusev   translated by Maximilian Schick   translated by Heinrich Greif
 
Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.