Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
    tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de Heinrich Greif   tradukita de Maximilian Schick   tradukita de A. Z. Foreman
 
Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own
В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.
Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?
Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?
 
Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling
И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast
Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending
И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.
Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows
А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests
Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.