Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
    tradukita de Konstantin Gusev   tradukita de B. Denken   tradukita de Heinrich Greif   tradukita de A. Z. Foreman
 
Белеет парус одинокий   Blankadas velo unusola   Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   A sail drifts white and on its own
В тумане моря голубом!..   En la nebula mara blu'   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Amid the light blue ocean haze.
Что ищет он в стране далекой?   Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   What does it seek in distant country?
Что кинул он в краю родном?..   En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?   What made it leave its native bays?
 
Играют волны, ветер свищет,   Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Great billows play. High winds are whistling
И мачта гнётся и скрипит,   Fleksante l'maston kun fervor',   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Down at the bending, creaking mast
Увы! – он счастия не ищет,   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Oh! This one seeks no happy ending
И не от счастия бежит! –   Nek de l'feliĉo kuras for.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   And does not flee a happy past.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Beneath, a brighter stream than azure.
Над ним луч солнца золотой: –   Sub ĝi lazuras onda spac',   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Above, the golden sunray flows
А он мятежный, просит бури,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Yet this one, restive...quests for tempests
Как будто в бурях есть покой.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   As if in tempests were repose.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.