Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
    translated by B. Denken   translated by A. Z. Foreman
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
English by A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.