Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
    tradukita de B. Denken   tradukita de Maximilian Schick   tradukita de A. Z. Foreman
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.