Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
    übersetzt von B. Denken   übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von A. Z. Foreman
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   A sail drifts white and on its own
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Amid the light blue ocean haze.
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?   What does it seek in distant country?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?   What made it leave its native bays?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Great billows play. High winds are whistling
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Down at the bending, creaking mast
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Oh! This one seeks no happy ending
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   And does not flee a happy past.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Beneath, a brighter stream than azure.
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Above, the golden sunray flows
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Yet this one, restive...quests for tempests
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   As if in tempests were repose.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.