Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    tradukita de B. Denken   tradukita de Heinrich Greif
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.