eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
B. Denken | Das Segel | Germana | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Greif | Das Segel | Germana | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Maximilian Schick | Das Segel | Germana | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | nur tiun aldonu | |
Konstantin Gusev | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | nur tiun forigu | |
A. Z. Foreman | Sail | Angla | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | nur tiun aldonu | |
Михаил Юрьевич Лермонтов | * Парус | Rusa | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | nur tiun forigu |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
tradukita de B. Denken | tradukita de Konstantin Gusev | |||
Белеет парус одинокий | Verloren glänzt in blauen Weiten | Blankadas velo unusola | ||
В тумане моря голубом!.. | Ein Segel weiß in dunst’gem Schein. | En la nebula mara blu' | ||
Что ищет он в стране далекой? | Was sucht es nur in fernen Breiten? | Ĉi kion lasis, kion volas | ||
Что кинул он в краю родном?.. | Was ließ es Hort und Heim allein? | En fremdaj landoj serĉi plu? | ||
Играют волны, ветер свищет, | Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen, | Ondiĝas kaj la vento spiras, | ||
И мачта гнётся и скрипит, | Es jammert, ächzt und knirscht der Mast – | Fleksante l'maston kun fervor', | ||
Увы! – он счастия не ищет, | Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen | Ve! Ne feliĉon vel' aspiras, | ||
И не от счастия бежит! – | Noch ihm entflieh’n in blinder Hast. | Nek de l'feliĉo kuras for. | ||
Под ним струя светлей лазуры, | Tief unten schäumt lichtblau die Flut, | Ĝin kovras blua rond' ĉiela, | ||
Над ним луч солнца золотой: – | Hoch oben gleißen Sonnes Brände, | Sub ĝi lazuras onda spac', | ||
А он мятежный, просит бури, | Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut, | Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela, | ||
Как будто в бурях есть покой. | Als ob’s im Sturme — Ruhe fände. | Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en la Germanan de B. Denken. Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.medeasy.de/common/?p=1349. | Traduko de la Rusa poemo "Парус" de Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) en Esperanton de Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58, D-86157 Augsburg, Germanio. Pri K. Gusev (Константин Михайлович Гусев) vidu ankau la vikipedian paghon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. |