Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
    tradukita de B. Denken   tradukita de Konstantin Gusev
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.