Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
    übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von B. Denken   übersetzt von A. Z. Foreman
 
Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own
В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.
Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?
Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling
И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast
Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending
И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.
Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows
А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.