Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun forigu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun forigu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    tradukita de B. Denken   tradukita de A. Z. Foreman   tradukita de Heinrich Greif   tradukita de Maximilian Schick
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Was sucht es an der fremden Küste?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.