Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von A. Z. Foreman   übersetzt von B. Denken   übersetzt von Maximilian Schick
 
A sail drifts white and on its own   Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Amid the light blue ocean haze.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.
What does it seek in distant country?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?
What made it leave its native bays?   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Great billows play. High winds are whistling   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Down at the bending, creaking mast   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Oh! This one seeks no happy ending   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
And does not flee a happy past.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Beneath, a brighter stream than azure.   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Above, the golden sunray flows   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Yet this one, restive...quests for tempests   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
As if in tempests were repose.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.