Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Denken, B. Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Foreman, A. Z. Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Greif, Heinrich Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun aldonu
Schick, Maximilian Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun aldonu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
tradukita de A. Z. Foreman
 
A sail drifts white and on its own
Amid the light blue ocean haze.
What does it seek in distant country?
What made it leave its native bays?
 
Great billows play. High winds are whistling
Down at the bending, creaking mast
Oh! This one seeks no happy ending
And does not flee a happy past.
 
Beneath, a brighter stream than azure.
Above, the golden sunray flows
Yet this one, restive...quests for tempests
As if in tempests were repose.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.