Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von Heinrich Greif   übersetzt von Konstantin Gusev
 
Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Blankadas velo unusola
Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   En la nebula mara blu'
Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Ĉi kion lasis, kion volas
Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Ondiĝas kaj la vento spiras,
Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   Fleksante l'maston kun fervor',
Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Sub ĝi lazuras onda spac',
Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.