Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Denken, B. Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Foreman, A. Z. Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Greif, Heinrich Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
Schick, Maximilian Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Konstantin Gusev   translated by Maximilian Schick   translated by B. Denken
 
Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten
En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.