Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
translated by Konstantin Gusev   translated by Maximilian Schick    
 
Blankadas velo unusola   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий
En la nebula mara blu'   Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..
Ĉi kion lasis, kion volas   Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,
Fleksante l'maston kun fervor',   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,
Nek de l'feliĉo kuras for.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).