Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Konstantin Gusev   übersetzt von Heinrich Greif       übersetzt von Maximilian Schick
 
Blankadas velo unusola   Wo Meer und Himmel sich vereinen,   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
En la nebula mara blu'   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Ĉi kion lasis, kion volas   Was trieb es aus dem Land der Seinen?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Was sucht es in der Einsamkeit?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Fleksante l'maston kun fervor',   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Nek de l'feliĉo kuras for.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Und glänzt auch noch so blau das Meer -   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.