Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
tradukita de Konstantin Gusev       tradukita de A. Z. Foreman
 
Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   A sail drifts white and on its own
En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Amid the light blue ocean haze.
Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   What does it seek in distant country?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   What made it leave its native bays?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Great billows play. High winds are whistling
Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Down at the bending, creaking mast
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Oh! This one seeks no happy ending
Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   And does not flee a happy past.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Beneath, a brighter stream than azure.
Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Above, the golden sunray flows
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Yet this one, restive...quests for tempests
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   As if in tempests were repose.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Anglan de A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.