Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 
übersetzt von Konstantin Gusev       übersetzt von A. Z. Foreman
 
Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   A sail drifts white and on its own
En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Amid the light blue ocean haze.
Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   What does it seek in distant country?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   What made it leave its native bays?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Great billows play. High winds are whistling
Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Down at the bending, creaking mast
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Oh! This one seeks no happy ending
Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   And does not flee a happy past.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Beneath, a brighter stream than azure.
Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Above, the golden sunray flows
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Yet this one, restive...quests for tempests
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   As if in tempests were repose.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.