Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by Konstantin Gusev       translated by Maximilian Schick   translated by Heinrich Greif
 
Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.