export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Denken, B. | Das Segel | German | Arg-1094-545 | 2010-06-20 16:15 Manfred | only this add | |
Foreman, A. Z. | Sail | English | Arg-2269-545 | 2015-01-28 19:03 Manfred | only this add | |
Greif, Heinrich | Das Segel | German | Arg-1944-545 | 2015-01-24 19:29 Manfred | only this add | |
Gusev, Konstantin | La velo | Esperanto | Arg-1095-545 | 2010-06-20 17:39 Manfred | only this remove | |
Schick, Maximilian | Das Segel | German | Arg-2260-545 | 2015-01-24 19:34 Manfred | only this remove | |
Лермонтов, Михаил Юрьевич | * Парус | Russian | Arg-1093-545 | 2010-06-20 16:02 Manfred | only this remove |
Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | Михаил Юрьевич Лермонтов, | ||
translated by Konstantin Gusev | translated by Maximilian Schick | |||
Blankadas velo unusola | Белеет парус одинокий | Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste | ||
En la nebula mara blu' | В тумане моря голубом!.. | Ein Segel fern am Himmelsrand. | ||
Ĉi kion lasis, kion volas | Что ищет он в стране далекой? | Was sucht es an der fremden Küste? | ||
En fremdaj landoj serĉi plu? | Что кинул он в краю родном?.. | Was ließ es an der Heimat Strand? | ||
Ondiĝas kaj la vento spiras, | Играют волны, ветер свищет, | Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen, | ||
Fleksante l'maston kun fervor', | И мачта гнётся и скрипит, | Und knarrend biegt sich Mast und Spriet. | ||
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras, | Увы! – он счастия не ищет, | Es jagt nicht nach des Glückes Träumen, | ||
Nek de l'feliĉo kuras for. | И не от счастия бежит! – | Nicht Glück ist es, wovor es flieht. | ||
Ĝin kovras blua rond' ĉiela, | Под ним струя светлей лазуры, | Hoch über ihm der Sonne Gluten, | ||
Sub ĝi lazuras onda spac', | Над ним луч солнца золотой: – | Und unter ihm rauscht blau das Meer, | ||
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela, | А он мятежный, просит бури, | Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten, | ||
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'. | Как будто в бурях есть покой. | Als ob in Stürmen Ruhe wär'. | ||
Translation of the Russian poem "Парус" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into Esperanto by Konstantin Gusev (†1980-11-09). Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58, D-86157 Augsburg, Germanio. Pri K. Gusev (Константин Михайлович Гусев) vidu ankau la vikipedian paghon http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev. | Author of this Russian poem is Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27). | Translation of the Russian poem "Парус" by Михаил Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16 - †1841-07-27) into German by Maximilian Schick (*1884-04-24 - †1968-02-08). La poem-traduko troviĝas en http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick. |