Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
B. Denken Das Segel Germana Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur tiun aldonu
Heinrich Greif Das Segel Germana Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur tiun forigu
Maximilian Schick Das Segel Germana Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur tiun aldonu
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur tiun forigu
A. Z. Foreman Sail Angla Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur tiun aldonu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Rusa Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
tradukita de Konstantin Gusev       tradukita de Heinrich Greif
 
Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Парус" de
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Heinrich Greif (*1907-03-11
- †1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.