Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von Konstantin Gusev       übersetzt von B. Denken   übersetzt von Heinrich Greif
 
Blankadas velo unusola   Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
En la nebula mara blu'   В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Ĉi kion lasis, kion volas   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
En fremdaj landoj serĉi plu?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Ondiĝas kaj la vento spiras,   Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Fleksante l'maston kun fervor',   И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,   Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Nek de l'feliĉo kuras for.   И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Ĝin kovras blua rond' ĉiela,   Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Sub ĝi lazuras onda spac',   Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,   А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.