Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese entfernen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Sail

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von B. Denken   übersetzt von A. Z. Foreman    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   A sail drifts white and on its own   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Amid the light blue ocean haze.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   What does it seek in distant country?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   What made it leave its native bays?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Great billows play. High winds are whistling   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Down at the bending, creaking mast   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Oh! This one seeks no happy ending   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   And does not flee a happy past.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Beneath, a brighter stream than azure.   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Above, the golden sunray flows   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Yet this one, restive...quests for tempests   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   As if in tempests were repose.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Englische durch
A. Z. Foreman.

I, Manfred Retzlaff, found this poem-translation
in
http://poemsintranslation.blogspot.
e/2009/10/lermontov-sail-from-russian.html
.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).