Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this remove
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by B. Denken   translated by Maximilian Schick   translated by Heinrich Greif
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.