Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Denken, B. Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Foreman, A. Z. Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Greif, Heinrich Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Gusev, Konstantin La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Schick, Maximilian Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Лермонтов, Михаил Юрьевич * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 
übersetzt von B. Denken   übersetzt von Maximilian Schick    
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Белеет парус одинокий
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   Ein Segel fern am Himmelsrand.   В тумане моря голубом!..
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Was sucht es an der fremden Küste?   Что ищет он в стране далекой?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Was ließ es an der Heimat Strand?   Что кинул он в краю родном?..
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Играют волны, ветер свищет,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   И мачта гнётся и скрипит,
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Увы! – он счастия не ищет,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   И не от счастия бежит! –
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Под ним струя светлей лазуры,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Над ним луч солнца золотой: –
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   А он мятежный, просит бури,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Как будто в бурях есть покой.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).