Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese entfernen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese entfernen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
übersetzt von B. Denken       übersetzt von Maximilian Schick   übersetzt von Heinrich Greif
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Wo Meer und Himmel sich vereinen,
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Erglänzt ein Segel, weiß und weit -
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was trieb es aus dem Land der Seinen?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was sucht es in der Einsamkeit?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es pfeift der Wind. Die Wellen drohen.
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Nicht vor dem Glück ist es geflohen.
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Es ist nicht Glück, wonach es strebt.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Und glänzt auch noch so blau das Meer -
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob in Stürmen Ruhe wär.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Maximilian Schick (*1884-04-24 -
†1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch
Heinrich Greif (*1907-03-11 -
†1946-07-16).

Pri Heinrich Greif vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Greif.
La traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.