Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
translated by B. Denken       translated by Maximilian Schick
 
Verloren glänzt in blauen Weiten   Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste
Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.
Was sucht es nur in fernen Breiten?   Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?
Was ließ es Hort und Heim allein?   Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?
 
Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,
Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.
Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,
Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.
 
Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,
Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,
Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,
Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.
 
Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.