Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
B. Denken Das Segel German Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred only this remove
Heinrich Greif Das Segel German Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred only this add
Maximilian Schick Das Segel German Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred only this remove
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred only this add
A. Z. Foreman Sail English Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russian Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 
    translated by Maximilian Schick   translated by B. Denken
 
Белеет парус одинокий   Weiß glänzt auf blauer Wasserwüste   Verloren glänzt in blauen Weiten
В тумане моря голубом!..   Ein Segel fern am Himmelsrand.   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es an der fremden Küste?   Was sucht es nur in fernen Breiten?
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es an der Heimat Strand?   Was ließ es Hort und Heim allein?
 
Играют волны, ветер свищет,   Schrill pfeift der Wind, die Wellen schäumen,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,
И мачта гнётся и скрипит,   Und knarrend biegt sich Mast und Spriet.   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –
Увы! – он счастия не ищет,   Es jagt nicht nach des Glückes Träumen,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen
И не от счастия бежит! –   Nicht Glück ist es, wovor es flieht.   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Hoch über ihm der Sonne Gluten,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,
Над ним луч солнца золотой: –   Und unter ihm rauscht blau das Meer,   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,
А он мятежный, просит бури,   Doch trotzig sucht es Sturm und Fluten,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob in Stürmen Ruhe wär'.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

 
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Maximilian Schick (*1884-04-24
- †1968-02-08).

La poem-traduko troviĝas en
http://langadvice.blogspot.ru/2012/10/blog-post.html.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Schick.
  Translation of the Russian poem "Парус"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by B. Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.