Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
B. Denken Das Segel Deutsch Arg-1094-545 2010-06-20 16:15 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Greif Das Segel Deutsch Arg-1944-545 2015-01-24 19:29 Manfred nur diese hinzufügen
Maximilian Schick Das Segel Deutsch Arg-2260-545 2015-01-24 19:34 Manfred nur diese hinzufügen
Konstantin Gusev La velo Esperanto Arg-1095-545 2010-06-20 17:39 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Sail Englisch Arg-2269-545 2015-01-28 19:03 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Юрьевич Лермонтов * Парус Russisch Arg-1093-545 2010-06-20 16:02 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Парус

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Das Segel

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La velo

 
    übersetzt von B. Denken   übersetzt von Konstantin Gusev
 
Белеет парус одинокий   Verloren glänzt in blauen Weiten   Blankadas velo unusola
В тумане моря голубом!..   Ein Segel weiß in dunst’gem Schein.   En la nebula mara blu'
Что ищет он в стране далекой?   Was sucht es nur in fernen Breiten?   Ĉi kion lasis, kion volas
Что кинул он в краю родном?..   Was ließ es Hort und Heim allein?   En fremdaj landoj serĉi plu?
 
Играют волны, ветер свищет,   Es spiel’n die Wogen, Winde pfeifen,   Ondiĝas kaj la vento spiras,
И мачта гнётся и скрипит,   Es jammert, ächzt und knirscht der Mast –   Fleksante l'maston kun fervor',
Увы! – он счастия не ищет,   Doch, ach! nach Glück will es nicht greifen   Ve! Ne feliĉon vel' aspiras,
И не от счастия бежит! –   Noch ihm entflieh’n in blinder Hast.   Nek de l'feliĉo kuras for.
 
Под ним струя светлей лазуры,   Tief unten schäumt lichtblau die Flut,   Ĝin kovras blua rond' ĉiela,
Над ним луч солнца золотой: –   Hoch oben gleißen Sonnes Brände,   Sub ĝi lazuras onda spac',
А он мятежный, просит бури,   Doch sucht es mehr nach Sturmes Wut,   Sed ŝtormon serĉas ĝi ribela,
Как будто в бурях есть покой.   Als ob’s im Sturme — Ruhe fände.   Kvazaŭ en ŝtormoj estus pac'.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Deutsche durch B.
Denken.

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.medeasy.de/common/?p=1349.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Парус" von Михаил Юрьевич
Лермонтов (*1814-10-16 -
†1841-07-27) ins Esperanto durch
Konstantin Gusev (†1980-11-09).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, ricevis en 2010-06-20 de s-ro
Yenovk Lazian, Leonhard-Hausmann-Str. 58,
D-86157 Augsburg, Germanio.
Pri K. Gusev (Константин
Михайлович Гусев) vidu
ankau la vikipedian paghon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.