Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Lehn deine Wang' an meine Wang' Germana Arg-1086-542 2010-05-27 09:04 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Alpremu la vangon al mia vang' Esperanto Arg-1087-542 2010-05-27 09:07 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Alpremu la vangon al mia vang'

 

Heinrich Heine,
Lehn deine Wang' an meine Wang'

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Alpremu la vangon al mia vang',   Lehn' deine Wang' an meine Wang',
Ke niaj larmoj kunfluu,1)   Dann fließen die Tränen zusammen,
Kaj vian koron al mia kor',   Und an mein Herz drück' fest dein Herz,
Ke niaj flamoj unuu.2)   Dann schagen zusammen die Flammen.
 
Se en la flamon enverŝas sin   Und wenn in die große Flamme fließt
De niaj larmoj fluo   Der Strom von unsern Tränen,
Kaj se mi firmege brakumas vin   Und wenn dich mein Arm gewaltig umschließt,
Mi mortas pro la am-ĝuo.   Sterb' ich vor Liebessehnen.
 
Traduko de la Germana poemo "Lehn deine
Wang' an meine Wang'" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la "Libro de la Kantoj", parto "Lirika
intermezo, I".
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Entnommen aus dem Gedichtband "Lyrisches
Intermezzo", Lieder I. Siehe auch
http://germazope.uni-trier.de/Proje
ts/HHP/werke/baende/D01/index_html?widthgiven=30
.
 
1) aŭ: Ke niaj larmoj kuniĝu,    
2) aŭ: Ke l' flamoj unuiĝu.