Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges German Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr only this remove

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 
translated by Kálmán Kalocsay   translated by Manfredo Ratislavo    
 
Vin kantflugile, kara,   Sur flugiloj de la kanto   Auf Flügeln des Gesanges,
mi portus de tie ĉi.   Al Gango vi lasu vin   Herzliebchen, trag ich dich fort,
Sur Ganges-bordo lokon   Forporti de via amanto   Fort nach den Fluten des Ganges,
belegan ja scias mi.   Al plej bela lok´, karulin´.   Dort weiß ich den schönsten Ort.
 
Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas   Jen kuŝas en la lunbrilo   Dort liegt ein rotblühender Garten
en lunlumita kviet',   Floranta lotus-ĝarden´,   Im stillen Mondenschein;
la lotusfloroj atendas   Aperas en la trankvilo   Die Lotosblumen erwarten
je l' kora fratinet'.   Sorĉigaj feinoj jen.   Ihr trautes Schwesterlein.
 
Violoj ridetas, kisas,   Karese la violetojn   Die Veilchen kichern und kosen,
rigardas el stela ĉiel',   Subridi jen aŭdas vi,   Und schaun nach den Sternen empor;
fabelojn odorajn rozoj   Rakontas odorajn sekretojn   Und heimlich erzählen die Rosen
flustras al si ĉe orel'.   La rozoj inter si.   Sich duftende Märchen ins Ohr.
 
Spionas la piaj, saĝaj   Gazeloj alsaltas maltime,   Es hüpfen herbei und lauschen
gazeloj, saltas kun baŭm',   Mallaŭte nur tra la aer´   Die frommen, klugen Gazelln;
la sankta river' lontane   Aŭdigas de malproksime   Und in der Ferne rauschen
susuras per sia ŝaŭm'.   Susuro de l´ sankta river´.   Des heiligen Stromes Welln.
 
Kaj tie ni por ripozo   Ni volas ekkuŝi tie,   Dort wollen wir niedersinken
kuŝos sub alta palm',   En arbareto sub palm’   Unter dem Palmenbaum,
kaj trinkos amon, pacon   Ripozi kaj am-ebrie   Und Liebe und Ruhe trinken,
kaj sonĝos pri fea ĉarm'.   Sonĝadi en nokta kalm’.   Und träumen seligen Traum.
 
Translation of the German poem "Auf
Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano
Kaloĉajo, *1911 - †1976).

 
  Translation of the German poem "Auf
Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.