export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Kálmán Kalocsay | Vin kantflugile, kara | Esperanto | Arg-1081-540 | 2010-05-22 15:40 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Sur flugiloj de la kanto | Esperanto | Arg-1080-540 | 2010-05-23 23:03 Manfred | only this remove | |
Heinrich Heine | * Auf Flügeln des Gesanges | German | Arg-1079-540 | 2012-03-09 09:52 mgr | only this remove |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | ||
translated by Kálmán Kalocsay | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Vin kantflugile, kara, | Sur flugiloj de la kanto | Auf Flügeln des Gesanges, | ||
mi portus de tie ĉi. | Al Gango vi lasu vin | Herzliebchen, trag ich dich fort, | ||
Sur Ganges-bordo lokon | Forporti de via amanto | Fort nach den Fluten des Ganges, | ||
belegan ja scias mi. | Al plej bela lok´, karulin´. | Dort weiß ich den schönsten Ort. | ||
Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas | Jen kuŝas en la lunbrilo | Dort liegt ein rotblühender Garten | ||
en lunlumita kviet', | Floranta lotus-ĝarden´, | Im stillen Mondenschein; | ||
la lotusfloroj atendas | Aperas en la trankvilo | Die Lotosblumen erwarten | ||
je l' kora fratinet'. | Sorĉigaj feinoj jen. | Ihr trautes Schwesterlein. | ||
Violoj ridetas, kisas, | Karese la violetojn | Die Veilchen kichern und kosen, | ||
rigardas el stela ĉiel', | Subridi jen aŭdas vi, | Und schaun nach den Sternen empor; | ||
fabelojn odorajn rozoj | Rakontas odorajn sekretojn | Und heimlich erzählen die Rosen | ||
flustras al si ĉe orel'. | La rozoj inter si. | Sich duftende Märchen ins Ohr. | ||
Spionas la piaj, saĝaj | Gazeloj alsaltas maltime, | Es hüpfen herbei und lauschen | ||
gazeloj, saltas kun baŭm', | Mallaŭte nur tra la aer´ | Die frommen, klugen Gazelln; | ||
la sankta river' lontane | Aŭdigas de malproksime | Und in der Ferne rauschen | ||
susuras per sia ŝaŭm'. | Susuro de l´ sankta river´. | Des heiligen Stromes Welln. | ||
Kaj tie ni por ripozo | Ni volas ekkuŝi tie, | Dort wollen wir niedersinken | ||
kuŝos sub alta palm', | En arbareto sub palm’ | Unter dem Palmenbaum, | ||
kaj trinkos amon, pacon | Ripozi kaj am-ebrie | Und Liebe und Ruhe trinken, | ||
kaj sonĝos pri fea ĉarm'. | Sonĝadi en nokta kalm’. | Und träumen seligen Traum. | ||
Translation of the German poem "Auf Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). | Translation of the German poem "Auf Flügeln des Gesanges" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika intermezo. | Author of this German poem is Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo. |