Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Auf Flügeln des Gesanges Germana Arg-1079-540 2012-03-09 09:52 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Sur flugiloj de la kanto Esperanto Arg-1080-540 2010-05-23 23:03 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Vin kantflugile, kara Esperanto Arg-1081-540 2010-05-22 15:40 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Sur flugiloj de la kanto

 

Heinrich Heine,
Vin kantflugile, kara

 

Heinrich Heine,
Auf Flügeln des Gesanges

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Kálmán Kalocsay    
 
Sur flugiloj de la kanto   Vin kantflugile, kara,   Auf Flügeln des Gesanges,
Al Gango vi lasu vin   mi portus de tie ĉi.   Herzliebchen, trag ich dich fort,
Forporti de via amanto   Sur Ganges-bordo lokon   Fort nach den Fluten des Ganges,
Al plej bela lok´, karulin´.   belegan ja scias mi.   Dort weiß ich den schönsten Ort.
 
Jen kuŝas en la lunbrilo   Ruĝflora ĝarden' tie kuŝas   Dort liegt ein rotblühender Garten
Floranta lotus-ĝarden´,   en lunlumita kviet',   Im stillen Mondenschein;
Aperas en la trankvilo   la lotusfloroj atendas   Die Lotosblumen erwarten
Sorĉigaj feinoj jen.   je l' kora fratinet'.   Ihr trautes Schwesterlein.
 
Karese la violetojn   Violoj ridetas, kisas,   Die Veilchen kichern und kosen,
Subridi jen aŭdas vi,   rigardas el stela ĉiel',   Und schaun nach den Sternen empor;
Rakontas odorajn sekretojn   fabelojn odorajn rozoj   Und heimlich erzählen die Rosen
La rozoj inter si.   flustras al si ĉe orel'.   Sich duftende Märchen ins Ohr.
 
Gazeloj alsaltas maltime,   Spionas la piaj, saĝaj   Es hüpfen herbei und lauschen
Mallaŭte nur tra la aer´   gazeloj, saltas kun baŭm',   Die frommen, klugen Gazelln;
Aŭdigas de malproksime   la sankta river' lontane   Und in der Ferne rauschen
Susuro de l´ sankta river´.   susuras per sia ŝaŭm'.   Des heiligen Stromes Welln.
 
Ni volas ekkuŝi tie,   Kaj tie ni por ripozo   Dort wollen wir niedersinken
En arbareto sub palm’   kuŝos sub alta palm',   Unter dem Palmenbaum,
Ripozi kaj am-ebrie   kaj trinkos amon, pacon   Und Liebe und Ruhe trinken,
Sonĝadi en nokta kalm’.   kaj sonĝos pri fea ĉarm'.   Und träumen seligen Traum.
 
Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln
des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

El la „Libro de l´ Kantoj“, lirika
intermezo.
  Traduko de la Germana poemo "Auf Flügeln
des Gesanges" de Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem Buch der Lieder, Lyrisches
Intermezzo.