Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
S. A. Jacobsson Lili Marleen Esperanto Arg-1070-537 2010-05-03 18:37 Manfred nur tiun forigu
Hans Leip * Lili Marleen Germana Arg-1069-537 2010-05-03 18:40 Manfred nur tiun forigu

Hans Leip,
Lili Marleen

 

Hans Leip,
Lili Marleen

 
tradukita de S. A. Jacobsson    
 
Brilis lampo hele   Vor der Kaserne,
ĉe kazerna pord',   Vor dem großen Tor,
lumis ĝi fidele   Stand eine Laterne
en ĉiutaga ord'.   Und steht sie noch davor.
Sur trotuara ŝton-eben'   So woll'n wir uns da wiederseh'n,
renkontas vin mi dum promen'   Bei der Laterne woll'n wir steh'n,
kun ĝoj', Lili Marleen.   Wie einst, Lili Marleen.
 
Ni premiĝis kune,   Unsere beiden Schatten
manon tenis man',   Sah'n wie einer aus,
ŝtelis mi sublune   Daß wir so lieb uns hatten,
kiseton el Nirvan'.   Das sah man gleich daraus.
Kaj siblis vent' kun akra pen',   Und alle Leute soll'n es seh'n,
sed brilis lamp' por nia ben'   Wenn wir bei der Laterne steh'n,
ni du, Lili Marleen.   Wie einst, Lili Marleen.
 
Vokas la gardisto:   Schon rief der Posten:
- Eniru, jen signal'!   Sie blasen Zapfenstreich,
Ne helpas la rezisto,   Es kann drei Tage kosten!
ĝi gvidas al fatal'.   Kamerad, ich komm' ja gleich.
Kun pez' mi paŝas al kusen',   Da sagten wir Aufwiederseh'n.
sub lamp' mi restus en katen'   Wie gerne wollt' ich mit dir geh'n,
de vi, Lili Marleen.   Mit dir, Lili Marleen!
 
...................................   Deine Schritte kennt sie,
...................................   Deinen schönen Gang.
...................................   Alle Abend brennt sie,
...................................   Mich vergaß sie lang.
...................................   Und sollte mir ein Leid gescheh'n,
...................................   Wer wird bei der Laterne steh'n,
...................................   Mir Dir, Lili Marleen?
 
Mi en koro ardas   Aus dem stillen Raume,
pro sopir' al vi,   Aus der Erde Grund,
reve vin rigardas   Hebt mich wie im Traume
kaj ĉarme ridas vi.   Dein verliebter Mund.
Tra la kuraĝa larm-reten'   Wenn sich die späten Nebel dreh'n,
dum ĝis revid' en lamp-seren':   Werd' ich bei der Laterne steh'n
do ĝis, Lili Marleen!   Wie einst, Lili Marleen.
 
Traduko de la Germana poemo "Lili Marleen"
de Hans Leip (*1893 - †1983) en
Esperanton de S. A. Jacobsson.

Tiu ĉi traduko aperis en 1942 en la sveda
Esperanto-revuo "Svenska Esperanto-Tidningen
/ La Espero", n-ro 12 de decembro 1942.
Mi, Manfred Retzlaff, transprenis ĝin el
la reta kolekto http://literaturo.dk,
kiun kunmetas la dana s-ano Lars Kromann.
Vidu rekte sub http://literaturo.dk/lili.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hans Leip (*1893 - †1983).

La melodion verkis Norbert Schultze (1911
- 2002).