Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred nur tiun forigu
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred nur tiun forigu
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose Germana Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred nur tiun forigu
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer Angla Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred nur tiun aldonu

Thomas Moore,
Letzte Rose

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
La lasta rozo

 
tradukita de Friedrich Wilhelm Riese   tradukita de Clarence Bicknell   tradukita de Antoni Grabowski
 
    kun ok-liniaj strofoj   kun ok-liniaj strofoj
 
Letzte Rose, wie magst du   Jen la lasta rozeto   Jen floras sola, forlasita
so einsam hier blühn?   de fora somer'!   La lasta rozo de l' somero,
Deine freundlichen Schwestern   Ĝiaj belaj kunuloj   Dum ĝia ĉarma gefrataro,
sind längst, schon längst dahin   jam velkis sur ter'!   Velkinte kuŝas jam sur tero.
Keine Blüte haucht Balsam   Ne restas parenco,   Ne estas ia flor' parenca,
mit labendem, labendem Duft   ne unu rozflor'   Nek roz-burĝono en proksimo,
keine Blätter mehr flattern   Partoprenas kompate   Por interŝanĝi la ridetojn
in stürmischer Luft.   en ĝia dolor'.   Aŭ la sopirojn, laŭ kutimo.
 
Warum blühst du so traurig   Mi ne lasos vin velki   Mi vin ne lasos, ho soleca,
im Garten allein?   tutsola, ho roz'.   Ĉagrene sur trunketo brili;
Sollst im Tod mit den Schwestern   Iru dormi kun ili   Ĉar la karuloj viaj dormas,
mit den Schwestern vereinigt sein   en paca ripoz'.   Do iru, dormu vi kun ili!
Drum pflück ich, o Rose   Nun viajn petalojn   Foliojn viajn mi afable
vom Stamme, vom Stamme dich ab   disĵetas mi for   Disĵetas sur bedeto jena:
Sollst ruhen mir am Herzen   Al viaj kunuloj   Vi kuŝu apud senaroma,
und mit mir, ja mit mir im Grab.   sen viv', sen odor'.   Malviva kunular' ĝardena!
 
Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en la
Germanan de Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
  Tiel same volonte   Mi tiel sekvu, kiam pasos
    formortus mi mem,   De l' amikeco flor' fidela,
    Se ne plu min atendus   Kaj el brilanta amo-ringo
    amika manprem'.   Elfalos lasta ŝton' juvela.
    Ĉar kiu kun koro   Ĉar kiam velkis veraj koroj,
    en tiu ĉi mond'   Sentemaj flugis for el rondo,
    Volus loĝi izola   Ho, kiu volus tiam loĝi
    sen amo-respond'?   Solece en malvarma rondo?
 
    Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.
  Traduko de la Angla poemo "’T is the
Last Rose of Summer " de Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) en
Esperanton de Antoni Grabowski (*1857-06-11
- †1921-07-04).

Tiun ĉi poem-tradukon mi, Manfred Retzlaff,
kopiis el la retejo
http://www.netlibrary.net/eBooks/Wordtheque/eo/221211.TXT.